Suphawut.com/Bilingual Translations/English-to-Thai/My Favorite Song Lyrics/A Time for Us

Juliet's White Rose 
กุหลาบขาวแห่งจูเลียตRomeo's Bleeding and Flaming Heart 
ใจหลั่งเลือดลุกไฟแห่งโรมีโอ

A Time for Us

วารวันแด่ฉัน-เธอ

Glon Subharp

กลอนสุภาพ

A time for us
Someday there'll be,
When chains are torn
By courage born
Of a love that's free.
A time when dreams—
So long denied—
Can flourish
As we unveil the love we now must hide.

A time for us at last to see
A life worthwhile for you and me.

And with our love,
Through tears and thorns,
We will endure as we pass surely through every storm.
A time for us
Some day there’ll be
A new world...
A world of shining hope for you and me.
 

เมื่อใดที่ตรวนพันธ์สะบั้นขาด
อิสระแห่งหัวใจไร้ราคี

เมื่อเราเผยความรักตระสักสร้าง
เมื่อนั้นรักไร้หนามไหน่จักได้เจอ

ท่ามคืนผันวันผ่านของกาลเปลี่ยว
และหยัดอยู่อย่างทายท้าไม่ล้าราน

ด้วยรักนี้จักไม่คร้ามคมหนามแหลม
พายุบ้าจะบุกบ้าพายุเย้า

เมื่อใดโลกเบิกใสเป็นใบสวย
รวีวาดแสงเนียนระเมียรรวี
และองอาจแห่งรักฉายศักดิ์ศรี
เมื่อนั้นมีวารวันแด่ฉันเธอ

ที่บัดนี้ต้องอำพรางอกคว้างเก้อ
ขวัญเจ้าเอยจักไม่เพ้อละเมอนาน

ชีพของเราจักรวมเรียวเกี่ยวประสาน
เอกรักนี้เอกพยานจารศักดิ์เรา

แม้น้ำตาอาบแก้มจักไม่เหงา
สรวมสองจิตสนิทเข้าเราชีพพลี

สว่างด้วยหวังพลันบรรเจิดสี
เมื่อนั้นมีวารวันแด่ฉันเธอ.

PLay the Real Media Audio ClipPlay de Andy Williams' song (RealAudio® Streaming Media)
Cool Playback Tip:(You might want to stop the background midi first by pressing the Stop button
on your browser. Then click the link above to hear Mr. Williams sing.)

DownloadPlayer

- Also appeared at: Thaipoem.com: แด่ Romeo and Juliet
หมายเหตุ: กลอนบทนี้ได้แรงบันดาลใจชั้นต้นหลังจากได้ฟัง Andy Williams (หาใช่ Johnny Mathis ไม่ :-P) ขับร้องเพลง "A Time for Us" (สำหรับภาพยนตร์เรื่อง "Romeo and Juliet").
Side Note: I got the initial inspiration to translate this song into Thai verse after hearing Andy Williams (nah, not Johnny Mathis :-P) crooning "A Time for Us" (for the film "Romeo and Juliet").

หมายเหตุการแปล: จะเห็นได้ว่า กลอนที่แปลออกมาดูฟูพอตัว และมีการจัดเรียงบางท่อนบางตอนใหม่ :-P ในบทกลอนไทย. แต่ผู้แปลเจตนา. ผู้แปลตัดสินใจแปลเพลงนี้เป็นกลอนสุภาพ เนื่องเพราะภาพยนตร์เรื่องนี้ว่าด้วยโชคชะตาอันรันทดสลดเศร้าของคู่รักโรมิโอและจูเลียต. พิเคราะห์ตามความเห็นส่วนตัวแล้ว เห็นว่า กลอนสุภาพเป็นฉันทลักษณ์ที่ยืดหยุ่นที่สุดในบรรดาร้อยกรองไทย จึงเหมาะสมที่สุด ที่จะนำมาใช้แปลและถ่ายทอดอารมณ์เพลงบทโศกนี้.
Translation Note: As you can see, the destination text was quite bloated, and some stanzas relocated :-P when rendered into Thai verse. I did that on purpose, though. Since the film deals with the star-crossed lovers' poignant destiny, I decided to translate the lyrics into Thai using Glon Suparb, for I think it's the most flexible--thus suitable--Thai poetic pattern for emotional expression and manifestation of this sad song.

Picture Horizontal Line

Suphawut.com: Home Suphawut.com Gayly Venomously BryonyTrinity Gayly Venomously BryonyTrinity The Perfectionist's Sanctuary The Perfectionist's Sanctuary
English to Thai Translation | Thai to English Translation Bilingual Translations My English & Thai Poetry Poetry Digital Photo Galleries Digital Photography
Art & Graphic Design Art & Design Gallery New Stuff on Suphawut.com What's New?
Click to Search My Site Site Search Suphawut.com's Site Map Site Map    
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Authored, designed and maintained by Bryan.
All Web contents © 2001- Bryan Wathabunditkul. All rights reserved.
No part of this Web site may be reproduced, in any forms or by any means,
without permission in writing from me.


Feel free to e-mail me :-)