Suphawut.com/Bilingual Translations/English-to-Thai/My Favorite Song Lyrics/Destiny's Child's Emotion

The Purple Emotion 
อารมณ์สีม่วง

Emotion

อารมณ์

It's over and done,
But the heartache lives on inside.
And who's the one you're clinging to
Instead of me tonight?

* And where are you now, now that I need you?
Tears on my pillow wherever you go.
I'll cry me a river that leads to your ocean.
You never see me fall apart.

In the words of a broken heart
It's just emotion taking me over.
Caught up in sorrow...
Lost in the song.
But if you don't come back,
Come home to me, darling.
Don't you know there's nobody left in this world to hold me tight?
Nobody left in this world to kiss goodnight...
Goodnight...goodnight. **

I'm there at your side;
I'm part of all the things you are.
But you've got a part of someone else.
You've got to find your shining star.

(Repeat * to **)
รักเราสิ้นสุดและจบลงแล้ว
แต่ความร้าวรานยังคงเหลือเร้นลึกอยู่ภายใน
แล้วใครกันนะที่เธอจะไปพะเน้าพะนอคืนนี้
แทนที่จะเป็นฉัน

* เธออยู่ไหนหนอตอนนี้...ตอนนี้ฉันต้องการเธอมากที่สุด
ร้องให้เสียจนน้ำตาเปียกหมอน ไม่ว่าเธอจะไปอยู่แห่งหนใด
และจะร้องจนน้ำตาเป็นสายน้ำ ที่ไหลหลั่งไปสู่ห้วงมหาสมุทรของเธอ
เธอไม่เคยเห็นฉันรานร้าวพังภินท์

พูดอย่างคนอกหักนั้น
นี่ก็คือการที่อารมณ์ครองอิทธิพลเหนือกาย-ใจ
อันติดข้องอยู่ในความโศกเศร้าหมองหม่น
และหลงคว้างอยู่ในบทเพลง
แต่ถ้าหากเธอไม่หวนกลับมารักฉัน
แค่กลับบ้านมาหาฉันก็ยังดี, ที่รัก
ไม่รู้หรือไรว่า ฉันไม่เหลือใครแล้วในโลกนี้ ที่จะคอยโอบกอดฉันกระชับในอ้อมแขน
ไม่มีใครเหลือแล้วในโลกนี้ ที่จะคอยจุมพิตราตรีสวัสดิ์ให้ฉัน
ราตรีสวัสดิ์...ราตรีสวัสดิ์ **

ฉันคอยเป็นกำลังใจเคียงข้างเธอเสมอ
ฉันเป็นส่วนหนึ่งของทุก ๆ สิ่งที่เธอมีและเป็น
แต่ใจเธอกลับมีส่วนหนึ่งของใครอีกคน
เธอจะต้องหาดาวนำทางในใจของเธอให้พบ.

(ซ้ำ * ถึง **)

The Moaning Mermaid


หมายเหตุ: Destiny's Child นำเพลงอกหักเพลงนี้ของ The Bee Gees กลับมาขับร้องใหม่ได้อย่างร้าวรานใจดีเหลือเกิน. ฝีมือการประสานสียงก็โดดเด่นไม่แพ้ต้นฉบับ จนทำให้ชอบ version นี้มากกว่าของเดิม:-)
Side Note: Destiny's Child remade this Bee  Gees' classic brokenhearted song with such sheer poignancy. The gals' chorus style is as awesome as that of the original by the boys. The remake is such a paean that I like it even better than the original. :-)
Translation Note: First off, I have, as always, re-punctuated the lyrics. Then I paid special attention to rendering the following phrasal verbs and expressions in the song:
  • The word cry has special usage here. Cry is both (transitive & intransitive) verbs and (countable & uncountable) nouns. Cry can be followed by a noun or noun phrase. For example:
       • Cry crocodile tears: to hypocritically show sorrow; insincere tears
       • Cry one's eyes or heart out: to cry excessively or inconsolably
    In this song's context,
    I'll cry me a river, cry is followed by a direct object me then an indirect object a river meaning the persona will cry so much that her tears can be as abundant as a river. The relative pronoun clause that follows--that leads to your ocean--wonderfully and poetically corresponds to the preceding one, creating a unified, beautiful figure of speech called hyperbole.
  • The (informal) phrasal verb fall apart (as in You never see me fall apart): If you say that someone is falling apart, you mean that they are becoming emotionally disturbed and are unable to think calmly or to deal with the difficult or unpleasant situation that they are in (synonym = crack up). So the Thai word choice should be as emotionally devastating as the English original. It doesn't mean just เจ็บปวด but more than that. Hence, รานร้าวพังภินท์ is the best word choice I could find.
  • The phrasal verb have got to: In the first one--But you've got a part of someone else--have got means 'to have,' and in You've got to find your shining star, have got to means something is necessary or must happen in the way stated (synonym = must). So the Thai translation should be จะต้อง.

Picture Horizontal Line

Suphawut.com: Home Suphawut.com Gayly Venomously BryonyTrinity Gayly Venomously BryonyTrinity The Perfectionist's Sanctuary The Perfectionist's Sanctuary
English to Thai Translation | Thai to English Translation Bilingual Translations My English & Thai Poetry Poetry Digital Photo Galleries Digital Photography
Art & Graphic Design Art & Design Gallery New Stuff on Suphawut.com What's New?
Click to Search My Site Site Search Suphawut.com's Site Map Site Map    
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Authored, designed and maintained by Bryan.
All Web contents © 2001- Bryan Wathabunditkul. All rights reserved.
No part of this Web site may be reproduced, in any forms or by any means,
without permission in writing from me.


Feel free to e-mail me :-)