Suphawut.com/Bilingual Translations/Masterpiece/M.R. Seni Pramoj's Interpretative Translations of Thai Poets: Page 10

งานแปลกวีนิพนธ์ไทยของม.ร.ว. เสนีย์ ปราโมช
(In the Mood for Literary Magnum Opus)
M.R. Seni Pramoj's Interpretative Translations of Thai Poets
 

ชีพเรายืนอยู่ร้อย
ทุกข์สุขสืบบุญกรรม
ศกหนึ่งขวบหนึ่งนำ
แบบฉบับปุถุชนไร้

ปีใหม่ศุภฤกษ์พ้อง
ผงมสุขทุกวันวาร
สรรพสวัสดิ์ขจัดพาล
ทุกข์โศกสร่างโรคเร้น
เรียงฉนำ ไฉนนอ
ก่อไว้
ทุกข์เนื่อง กันนา
เรื่องร้อน ฤามี

พรรษกาล
ห่อนเว้น
ภัยสยบ สิ้นแฮ
เรื่องร้ายมลายสูญ โสตดิ์เทอญ
Hundred years though our days
Sorrow follows joy in man's
Though the old year ran
Why yield to remorse?



New year dawns not only
But let new light shine
Every joy you may find,
Every sorrow let it depart,
may saan,
life course.
in bitterness,
Such is life law.



in the sky.
in your heart.
let it prosper.
like darkness before dawn.

ขอสยามเทวราชคุ้ม
ชื่นประชาธิปไตย
ราษฎร์รอดชีพปลอดภัย
วโรกาสศกใหม่อ้า
ครองไทย
แต่งหล้า
พาลสยบ สิ้นเทอญ
โอษฐ์เอื้ออวยเกษม
Pray, Siam guardian angle protect
May the law rule their lives
May their hearths and homes survive
May new year bring prosperity
all Thais.
in democracy.
vicititudes.
to this land of smiles.

สักวาน่าจะโห่ให้เรือล่ม
นี่หรือกรมภูวเนตรเศษสวรรค์
เอานายทิมเข้ามาทวนพอควรกัน
เหมือนอย่างหั่นใบขี้เหล็กให้เด็กยำ
Sagawa, at a pinch, Prince Phuwanet.
It is said, semi-royal odes smote toddlers.
Nai Thim's yelling under caning I prefer.
Further, why didn't your boat capsize ere arriving?

พระนั่งเกล้าเจ้าจังหวัดชัชวาลย์
ทรงโปรดปรานเป็นพระแสงตำแหน่งใน
ก็ล่วงละพระชนม์กมลหมาย
ช่างไม่ตายตามเขตพระเดชได้
ยังเหลืออยู่คู่คี่ไม่มีใคร
ท่านผู้ใหญ่ต่างกรมก็ล้มตาย
ล่วงแผ่นดินปิ่นเกษจอมมงกุฎ
กลับจนสุดเกินริบที่ฉิบหาย
เหลือกลอนกับชีวิตอยู่ติดกาย
จึงพากเพียรเขียนขายถวายปัญญา
Rama Third, my beloved lord of life.
Had me knighted high sword lone bearer.
With his passing, here I am no longer
Officer of the sword, naught to do.
Even so, when reigned King Mongkut.
I was direly put to insolvency.
Luckily, muses remain with poor me.
I earn fees, emoluments spent in fun.

ชมแขคิดใช่หน้า
เดือนตำหนิวงกลาง
พิมพ์พักตร์แม่เพ็ญปราง
ขำกว่าแขไขแย้ม
นวลนาง
ต่ายแต้ม
จักเปรียบ ใดเลย
ยิ่งยิ้มอัปษร
Looking at the moon
Moon's shadows defile
My own heart desire's
Outshines fair moon's face,
 
on high.
moon's face.
purity
past angelic in smile.

โอ้ศรีเสาวลักษณ์ล้ำ
แม้ว่ามีกิ่งพโยม
แขวนขวัญนุชชูโฉม
กีดบ่มีกิ่งฟ้า
แลโลม โลกเอย
ยื่นหล้า
แมกเมฆ ไว้แม่
ฝากน้องนางเดียว
My love, my beauty
Were a tree t' be high
Parting, I'd consign
No such arbour's about,
divine;
above clouds,
thee t' it.
where shall I turn?

โฉมควรจักฝากฟ้า
เกรงเทพไท้ธรณินทร์
ฝากลมเลื่อนโฉมบิน
ลมจะชายชักช้ำ
ฤาดิน ดีฤา
ลอบกล้ำ
บนเล่า นะแม่
ชอกเนื้อเรียมสงวน
Turned I to nether world's
Can I secured be
Turned I to zephyr
Its caress would crush
custody,
in trust?
instead,
thy chastity.

ฝากอุมาสมรแม่แจ้
ทราบสวยมภูวจักรี
เรียมคิดจบจนตรี-
โฉมฝากใจแม่ได้
ลักษมี เล่านา
เกลือกใกล้
โลกล่วง แล้วแม่
ยิ่งด้วยใครครอง
Turned I to Indr's lof-
Indr might have designs
Thrice turned, none I find
I'll entrust thee hence
ty kind.
thee against.
as safe.
in thy own loving heart.

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10]

Picture Horizontal Line

Suphawut.com: Home Suphawut.com Gayly Venomously BryonyTrinity Gayly Venomously BryonyTrinity The Perfectionist's Sanctuary The Perfectionist's Sanctuary
English to Thai Translation | Thai to English Translation Bilingual Translations My English & Thai Poetry Poetry Digital Photo Galleries Digital Photography
Art & Graphic Design Art & Design Gallery New Stuff on Suphawut.com What's New?
Click to Search My Site Site Search Suphawut.com's Site Map Site Map    
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Authored, designed and maintained by Bryan.
All Web contents © 2001- Bryan Wathabunditkul. All rights reserved.
No part of this Web site may be reproduced, in any forms or by any means,
without permission in writing from me.


Feel free to e-mail me :-)