Suphawut.com/Bilingual Translations/Masterpiece/M.R. Seni Pramoj's Interpretative Translations of Thai Poets: Page 5

งานแปลกวีนิพนธ์ไทยของม.ร.ว. เสนีย์ ปราโมช
(In the Mood for Literary Magnum Opus)
M.R. Seni Pramoj's Interpretative Translations of Thai Poets
 

เจ้าอย่าย้ายคิ้วให้
ดูดุจนายพรานเขา
จะยิงก็ยิงเอา
เจ็บไป่ปานเจ้าเงื้อ
เรียมเหงา
ล่อเนื้อ
อกพี่ ราแม่
เงือดแล้วราถอย
Grieve me not with such
Ha, hunter sparing arrow
If shot I'm t' be now,
Hurts much this mockery,
sad brow,
for quarry!
do shoot!
love unrequited.*

ครื้นครื้นใช่ฟ้าร้อง
หึ่งหึ่งใช่ลมหวล
ฝนตกใช่ฝนนวล
ร้อนใช่ร้อนไฟไหม
เรียมครวญ
พี่ไห้
พี่ทอด ใจนา
พี่ร้อนรนกาม
Boom, boom! Not heaven's wrath,
Crash, crash! Not cyclone,
Pour, pour! Not rainfall,
Fire? No fire rurns yet!
I moan.
I fret.
I sigh, my heart
I burn with love.

เรียมร่ำน้ำเนตรถ้วม
พาหมู่สัตว์จ่อมจม
พระสุเมรุเปื่อยเป็นตม
หากอักนิฏฐ์พรหมฉ้วย
ถึงพรหม
ชีพม้วย
ทบท่าว ลงนา
พี่ไว้จึงคง
Tears, tears, I pour out
Drowning beasts of all kinds,
Mount Everest inclines
With Brahma's timely aid
heaven's high,
waste laid.
into mud.
your lover still stands.

หะหายกระต่ายเต้น
มันบ่เจียมตัวมัน
นกยูงหากกระศัลย์
มันบ่เจียมตัวน้อย
ชมจันทร์
ต่ำต้อย
ถึงเมฆ
ต่ำต้อยเดียรัจฉาน
Oho! Bunny sights
It will fall so soon
As bees swarm will cool
Such love fancy flight,
high moon.
from height.
in clouds,
it might not be.

หะหายกระต่ายเต้น
สูงส่งสุดตาแล
ฤดูฤดีแด
อย่าว่าเราเจ้าข้า
ชมแข
สู่ฟ้า
สัตว์สู่ กันนา
อยู่พื้นดินเดียว
Aha! how foolish
Reaching far out there
Say I, who would care
Ah, as if you might
such flare,
the height.
to love lonely?
walk this earth alone.

ไยแม่หิ้วนั้นใช่
เอาพระกรมาปก
สองมือถาบตีอก
หัวยะยิ้มรอยให้
จะตก
ดอกไม้
ครวญใคร่ เห็นนา
พี่เต้าไปหา
What thy breast bears will
Why cover them all
Those arms raised as wall,
Dare me climb over
not fall.
such flowers?
me thinks,
to seek my love.

ธรณีนี่นี้
เราก็ศิษย์อาจารย์
เราผิดท่านประหาร
เราบ่ผิดท่านมล้าง
เป็นพะยาน
หนึ่งบ้าง
เราชอบ
ดาบนี้คืนสนอง
Be ye my witness,
God's image, though I stand
If wrong I gave, land
If wrong here I take,
oh sand,
at stake.
true this sword.
strike back the striker.
-----------------------------------------
Prince Prem Purachatra rendered this particular stanza as follows:

"Let not thy arrow-eyes my fate foretell,
Cornering thy prey like a hunter fell.
If thou must shoot, then shoot right in my heart!
'Twould be more cruel to threaten, then depart."

Page: 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10

Picture Horizontal Line

Suphawut.com: Home Suphawut.com Gayly Venomously BryonyTrinity Gayly Venomously BryonyTrinity The Perfectionist's Sanctuary The Perfectionist's Sanctuary
English to Thai Translation | Thai to English Translation Bilingual Translations My English & Thai Poetry Poetry Digital Photo Galleries Digital Photography
Art & Graphic Design Art & Design Gallery New Stuff on Suphawut.com What's New?
Click to Search My Site Site Search Suphawut.com's Site Map Site Map    
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Authored, designed and maintained by Bryan.
All Web contents © 2001- Bryan Wathabunditkul. All rights reserved.
No part of this Web site may be reproduced, in any forms or by any means,
without permission in writing from me.


Feel free to e-mail me :-)