Suphawut.com/Bilingual Translations/Thai-to-English/Literary & Poetic/บทสดุดีมหาปฐพี - Ode to Grand Canyon

บทสดุดีมหาปฐพี - Ode to Grand Canyon


ศุภวุฒิ วาทบัณฑิตกุล
Suphawut Wathabunditkul
กลอนสุภาพ
Glon Subharp
 

๏ ฟ้าใสแลสว่างพ่างกระจก
ขาวหิมะประทับปกทั่วแผ่นหน
แดดบ่ายสาดเงาแต้มแซมระคน
เขียวขจีแห่งสนสล้างตา๚
The sky was as limpid as a mirror.
The dazzlingly white snow was ubiquitous.
The gloaming sun’s rays greeting the trees,
Created a splash of shadowy patterns
Hither and thither on the ground.
How gorgeous the lush greenness of the pines was!
 
๏ ลมเหมันต์แผ่วผ่าวผิวหนาวเยือก
สนผลัดเปลือกปลงเปลือกลงปรกหล้า
หากเขียวใบห่อนไร้เขียวสมญา
ยังครึ้มเขียวแกร่งกล้าท้าคมลม๚
The piercingly cold wintry zephyr
Swept its fingers across my trembling skin.
Although those old pines
Sloughed their dry brown barks onto the ground,
Their green needles amazingly remained intact,
Weathering and enduring the sharp edge of the winter wind.
 
๏ ล่องทางเลาะเลี้ยวลัดตัดขึ้นเขา
เป็นเวิ้งเว้าแลจำเพาะอย่างเหมาะสม
ศิลาเรียงย่อมเคียงใหญ่เหลี่ยมไล่กลม
แต่งรายทางให้สวยสมภิรมย์นัยน์๚
En route to the hilltop, zigzagging through a meandering passage
That appeared specifically designed
With perfectly concave and convex motifs,
I saw rocks lying about—sizable and small, rough and round—
Embellishing both passage walls
As a beguiling visual adornment.
 
๏ มหาปฐพีแดงสีแรงโรจน์
ทอดช่วงยาวระยะโยชน์ยลยิ่งใหญ่
ชะวากเวิ้งคว้างเคว้งวังเวงใจ
กว้างกว่ากว้างไกลกว่าไกลเกริกไกรจริง๚
 
Behold! Yonder the refulgently red Grand Canyon
Extending her far-reaching embrace,
Revealing to the eye such huge solitude-inducing hollowness—
More than immense, more than miles, more than mighty!
๏ เลาะเลี้ยวแลลิบลับอยู่ก้นหุบ
ดังนาคีมาหมอบฟุบอยู่แน่นิ่ง
คือธารเขียวอันน้ำใสไม่ไหวติง
ประดับตลิ่งด้วยหิมะยะเยียบเย็น๚
 
Almost out of sight, snaking its way through the basin bottom
Resembling a stationary Nagi
Reposed a long, motionless emerald creek
Whose banks were covered with white wan snow.
๏ หมู่เขาล้วนเอกลักษณ์ตระสักสร้าง
ดุจเทพแสร้งแต่งวางรายทางเห็น
บ้างหัวโล้นราบเลี่ยนเหี้ยนลำเค็ญ
บ้างหัวตัดบ้างดูเป็นเช่นอาราม๚
All those tors were inimitably created,
Looking as if the Devas
Willfully simulated them through dexterous chiseling.
Some apexes were thoroughly barren and flat;
Some peaks sported flat tops;
Some mesas reminiscent of shrines in a sacred sanctuary.
 
๏ แดงอมส้มเจือคล้ำน้ำตาลเข้ม
กิ่วด้วยลมไล้เล็มดูเข้มขาม
เส้นศิลาวางระยะจังหวะงาม
แลเป็นริ้วลู่ตามความสมดุล๚
The reddish orange and dark umber boulders,
Having been gnawed for centuries by the wind,
Looked so formidable.
Colorful bands ran in parallel lines in the elegant rhythm
And symmetrical equilibrium.
 
๏ โอ้มหาปฐพีที่ใฝ่ฝัน
มหาสุสานนิรันดร์แห่งฝอยฝุ่น
โชติตระการเริงแรงแดงวิบุลย์
เอกสกุลเลิศลบทุกภพไป๚
O the Grand Canyon of which I’ve dreamt!
The eternal gigantic graveyard of dusts,
Brilliantly, dazzlingly and intensely red!
Thou art the gargantuan grandeur
That has no rival in the entire universe!
 
๏ ทินกรจรฟ้าเพลาพลบ
สนธยามาสมทบและเสริมให้
พื้นนภางค์สวยดังวาดพิลาสพิไล
สร้อยทับทิมพิมพ์ใจให้เพลินชม๚
The sun began to set, making way for the dusk
That even enhanced the glamour of the horizon,
Making it look as ravishing as a painting.
The breathtaking carmine necklace of twilight glow
Emerged to adorn the sky.
 
๏ แดงกุดั่นก่ำแสงสำแดงสี
เฉกเพลิงรักผลาญฤดีให้ร้าวล่ม
ม่วงชมพูแตะระบายพร้อยพรายพรม
คืออารมณ์พิศวาสย้อมหยาดทรวง๚
 
Then appeared the fiery filigree of vivid red:
The flame that set my love ablaze till it crumbled.
Purplish pink dabbed the sky:
The amorous passion that enraptured my heart.
๏ ส้มแซมแทรกเสกเสริมเพิ่มสีสัน
มอบเฉิดฉันทองรินจากถิ่นสรวง
สรรพสีหลอมแสงออกแข่งดวง
เย็นเงินยวงแสงบุหลันดูพรั่นพรึง๚
Orange interwove and consecrated the chromatic process
By painting various shades of golden radiance
Showering stately down from Elysium.
All of the hues imaginable smoldered, melted, mingled,
And vied with one another
Amidst the serene-yet-overawing silvery moonlight.
 
๏ ออกดั้นด้าวแรมไกลใจเคว้งคว้าง
นักเดินทางเหงาใจใครคิดถึง
นิราศร้างห่างเร้นเรียมคะนึง
สวาทซึ้งรึงรัดมัดดวงมาน๚
 
Journeying afar and alone save for my solitary heart,
This wanderer wonder if anyone is thinking of me.
Straying in a faraway country, I earnestly miss thee
And thy passionate love that has bound my heart to thine.
๏ อีกหนึ่งก้าวที่ก้าวไปในพิภพ
อีกหนึ่งโสดที่ประสบเพื่อประสาน
อีกหนึ่งใจจำหลักจดปรากฏการณ์
สะสมมวลดอกไม้บานให้ชีวิน๚
 
Another step on this earth was taken;
Another episode of life, experienced and accumulated;
Another remembrance of phenomenon, recorded—
I go on to collect all the blossoms for my life.
๏ นักเดินทางแรมทางอย่างมุ่งมั่น
ใต้ตะวันเริงแรงไม่แสงสิ้น
ครั้นเหนื่อยพักรวมแรงฟื้นกลับชื่นจินต์
โน่นแผ่นดินสีทองเรืองรองรอ๚ะ๛
Determinedly, the rover proceed forward
As long as the sun remains shining.
When weary, I stop and unwind to muster my strength.
Awaiting yonder, aglow with golden rays: the Promised Land!


สดใส...ใต้อาทิตย์ดวงเดิม.
ซานฟรานซิสโก, สหรัฐอเมริกา พ.ศ. ๒๕๔๑
Joyous…beneath the same old sun,
San Francisco, U.S.A. 1998


แปลเป็นภาษาอังกฤษโดย ศุภวุฒิ วาทบัณฑิตกุล. สงวนลิขสิทธิ์.
• • •
Rendered into English prose and copyrighted 2004 by Suphawut Wathabunditkul. All rights reserved.
• • •

View my Grand Canyon Pictorial Gallery »
 

Picture Horizontal Line

Suphawut.com: Home Suphawut.com Gayly Venomously BryonyTrinity Gayly Venomously BryonyTrinity The Perfectionist's Sanctuary The Perfectionist's Sanctuary
English to Thai Translation | Thai to English Translation Bilingual Translations My English & Thai Poetry Poetry Digital Photo Galleries Digital Photography
Art & Graphic Design Art & Design Gallery New Stuff on Suphawut.com What's New?
Click to Search My Site Site Search Suphawut.com's Site Map Site Map    
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Authored, designed and maintained by Bryan.
All Web contents © 2001- Bryan Wathabunditkul. All rights reserved.
No part of this Web site may be reproduced, in any forms or by any means,
without permission in writing from me.


Feel free to e-mail me :-)