Translations/Thai-to-English/Tech & Misc/Thai-English Proverbs/Law Ling - ล ลิง

Comparative Proverbs, Old Adages and Sayings: Thai & English
สุภาษิต คติพจน์ คำพังเพยและสำนวนไทย-อังกฤษเปรียบเทียบ

Thai-to-English Translation

ล ลิง

ล้วงคองูเห่า = To put one's head in the lion's mouth.

ลางเนื้อชอบลางยา = Each to his/their own. [Mainly U.S.] to each their own.

ลิงยังตกต้นไม้ (also: สี่เท้ายังรู้พลาด นักปราชญ์ยังรู้พลั้ง) = Homer sometimes nods. The wisest man may fall. To err is human.

เล่นกับหมา หมาเลียปาก เล่นกับสาก สากตีหัว = Familiarity breeds contempt.

เลือกนักมักได้แร่ = Refuse a wife with one fault, and take one with two.

เลือดข้นกว่าน้ำ = Blood is thicker than water, or, like what Madonna sang in her Keep It Together that "Blood is thicker than any of the circumstances!"

โลภมาก ลาภหาย = Catch not at the shadow and lose the substance. Grasp all, lose all. Kill not the goose that lays the golden eggs. To kill the goose that lays the golden eggs.

ฅ ฆ ฌ ญ ฎ ฏ ฐ ฑ ฒ ณ

Picture Horizontal Line Home Gayly Venomously BryonyTrinity Gayly Venomously BryonyTrinity The Perfectionist's Sanctuary The Perfectionist's Sanctuary
English to Thai Translation | Thai to English Translation Bilingual Translations My English & Thai Poetry Poetry Digital Photo Galleries Digital Photography
Art & Graphic Design Art & Design Gallery New Stuff on What's New?
Click to Search My Site Site Search's Site Map Site Map    
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Authored, designed and maintained by Bryan.
All Web contents © 2001- Bryan Wathabunditkul. All rights reserved.
No part of this Web site may be reproduced, in any forms or by any means,
without permission in writing from me.

Feel free to e-mail me :-)