Translations/Thai-to-English/Tech & Misc/Thai-English Proverbs/Saw Sua - ส เสือ

Comparative Proverbs, Old Adages and Sayings: Thai & English
สุภาษิต คติพจน์ คำพังเพยและสำนวนไทย-อังกฤษเปรียบเทียบ

Thai-to-English Translation

ส เสือ

สถานการณ์สร้างวีรบุรุษ = Disaster situations make heroes out of ordinary people.

สวยแต่รูป จูบไม่หอม = All that glitters is not gold. Appearances are deceptive. Beauty without grace is violet without smell. Beauty without grace is a violet without smell.

สอนจระเข้ให้ว่ายน้ำ (also: สอนหนังสือใหัสังฆราช) = To teach a crocodile to swim. To teach one's grandma to suck eggs.

สังขารไม่เที่ยง = The fairest rose is at last withered.

สามวันจาก…นารีเป็นอื่น = Out of sight, out of mind.
(Ambiguous sentence alert! Compare: สามวันจาก  นารีเป็นอื่น VS. สามวันจากนารี  เป็นอื่น:-)

สามัคคีคือพลัง = Union is strength (Cf: รวมกันเราอยู่ แยกหมู่เราตาย).

สามีเป็นช้างเท้าหน้า ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง = It's a sad house where the hen crows louder than the cock.

สารทุกข์สุกดิบ = Hide or hair or hide nor hair, which mean a vestige or trace of someone or something
EG: A wife he hadn't seen hide or hair of in over 20 years—H.L. Davis

สาวไส้ให้กากิน = To wash dirty linen in public.

สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล = Manners maketh man.
๏ ก้านบัวบอกลึกตื้น...........ชลธาร

สิบเบี้ยใกล้มือ ยี่สิบเบี้ยใกล้มือ (also: กำขี้ดีกว่ากำตด) = A bird in the hand is worth two in the bush. Netter an egg today than a hen tomorrow.

สิบรู้ไม่เท่าชำนาญ (also: สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น. สิบตาเห็นไม่เท่ามือคลำ. สิบมือคลำไม่เท่าลองดู and หนึ่งภาพ…พันคำ) = Experience is the mother of wisdom.

สีซอให้ควายฟัง = Cast pearls before swine.

สี่ตีนยังรู้พลาด นักปราชญ์ยังรู้พลั้ง = Homer sometimes nods. The wisest man may fall.

เส้นผมบังภูเขา (also: คิดไม่ออก-แก้ไม่ตก) = A strand of hair before the eye shut off the whole mountains. A leaf before the eye shuts out mountains. A leaf screening the eye.

เสน่ห์ปลายจวัก ผัวรักจนตาย = The way to a man's heart is through his stomach.

เสียน้อยเสียยาก เสียมากเสียง่าย = Penny wise and pound foolish.

เสือซ่อนเล็บ (Cf: คมในฝัก) = To hide one's light under a bushel.

Note: In most Asian cultures, humility, humbleness or modesty (to be more specific, not boasting or bragging or acting like a braggart) is the thing to do and the way to go. It's the code of behavior. It shows that, veritably, you've got good manners; you're well-mannered. The same goes for Thai culture. Therefore, we say that it's good, cool and preferable to act like a tiger who hides its powerful claws (เสือซ่อนเล็บ) or to be like a sword that is sharp (or hides its sharp edge[s]/blade[s]) under the sheath (คมในฝัก). However, the westerners seem to advise otherwise. Hence, the saying "Don't hide your light under a bushel" is used to advise someone not to keep their good qualities and abilities secret from other people (Cambridge Advanced Learner's Dictionary). It's like if you know and are sure that you've got something good in you, show it. To me, this is an interesting point in terms of comparative cultures.

ฅ ฆ ฌ ญ ฎ ฏ ฐ ฑ ฒ ณ

Picture Horizontal Line Home Gayly Venomously BryonyTrinity Gayly Venomously BryonyTrinity The Perfectionist's Sanctuary The Perfectionist's Sanctuary
English to Thai Translation | Thai to English Translation Bilingual Translations My English & Thai Poetry Poetry Digital Photo Galleries Digital Photography
Art & Graphic Design Art & Design Gallery New Stuff on What's New?
Click to Search My Site Site Search's Site Map Site Map    
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Authored, designed and maintained by Bryan.
All Web contents © 2001- Bryan Wathabunditkul. All rights reserved.
No part of this Web site may be reproduced, in any forms or by any means,
without permission in writing from me.

Feel free to e-mail me :-)