Suphawut.com/Bilingual Translations/Thai-to-English/Tech & Misc/Thai-English Proverbs/Haw Heeb - ห หีบ


Comparative Proverbs, Old Adages and Sayings: Thai & English
สุภาษิต คติพจน์ คำพังเพยและสำนวนไทย-อังกฤษเปรียบเทียบ

Thai-to-English Translation
 

ห หีบ


หน้าต่างมีหู ประตูมีช่อง = Walls have ears

หน้าเนื้อใจเสือ = Full of courtesy, full of craft. Many kiss the hand they wish to cut off. It's the historians who hung the heroes!

หนามยอกเอาหนามบ่ง = Like cures like.

หนามแหลมไม่มีใครเสี้ยม มะนาวกลมเกลี้ยงไม่มีใครกลึง = A genius is born, not made.

หนีเสือปะจระเข้ = Out of the frying-pan into the fire. To jump from the frying pan into the fire.

หมาขี้ ไม่มีใครยกหาง = Self-praise is no recommendation.

หมาหวงก้าง (Cf: มดแดงแฝงพวงมะม่วง) = Like a dog in the manger.

หมาเห่าใบตองแห้ง = His bark is worse than his bite (not as unpleasant as they seem, and their actions are not as bad as their threats).

หมาเห่าไม่กัด = A barking dog never bites. (Thus a biting dog never barks??? Anyone care to argue?)

หมูเขาจะหาม อย่าเอาคานเข้าไปสอด = Don't poke your nose into other men's affairs.

หว่านพืชใด ได้ผลอย่างนั้น = As ye Sow, so shall ye reap. As you make your bed, so you must lie on it. As you sow, so you shall reap.

หวานลิ้นกินตาย = Fine words but no parsnips.

หิ่งห้อยอย่าแข่งแสงจันทร์ = Light not a candle to the sun.

เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง = To keep up with the Joneses. To be as small as a vinegar fly and want to shit like an elephant. Too big for your boots.

เห็นเศษฟางในตาผู้อื่น แต่ไม่เห็นท่อนซุงในตาตัวเอง = See the straw in the others eye but not the girder in ones own eye [A French Proverb]; See a mote in another's eye but fail to see a beam in your own [Luke 6:41--also found in the Talmud, Petronius, Arabic, Persian etc. - No.23].

เหมือนกันราวกับแกะ = doppelgänger (a spirit that looks exactly like a living person, or a person who looks exactly like someone else but who is not related to them [Cambridge Advanced Learner's Dictionary]).
Note: This figurative idiom can also be compared to--but doesn't exactly mean--like two peas in a pod, which mean very similar, especially in appearance, which is synonymous with dead ringer. Many Thais have misinterpreted เหมือนกันราวกับแกะ by literally translating it as as similar as two sheep, because when แกะ is heard or mentioned, the word sheep comes first to most people's minds (ah...semantics!), and also because all sheep look alike. Yet, แกะ here is an intransitive verb meaning to carve in, to chisel out, to take out, to engrave. The etymology of this idiom was derived from the act of casting statues--mostly Buddha images--in the old Siam's time. The sculptors used a single mould to produce several Buddha images. Two images are, therefore, exactly identical in every detail (doppelgänger). Hence, the comparison. The full form of this old adage is: "เหมือนกันราวกับแกะออกมาจากแม่พิมพ์เดียวกัน" (to look exactly identical as if the two were cast using the same mould).

เหยียบเรือสองแคม = To run with the hare and hunt with the hounds.
 

ฅ ฆ ฌ ญ ฎ ฏ ฐ ฑ ฒ ณ
[ห]

Picture Horizontal Line

Suphawut.com: Home Suphawut.com Gayly Venomously BryonyTrinity Gayly Venomously BryonyTrinity The Perfectionist's Sanctuary The Perfectionist's Sanctuary
English to Thai Translation | Thai to English Translation Bilingual Translations My English & Thai Poetry Poetry Digital Photo Galleries Digital Photography
Art & Graphic Design Art & Design Gallery New Stuff on Suphawut.com What's New?
Click to Search My Site Site Search Suphawut.com's Site Map Site Map    
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Authored, designed and maintained by Bryan.
All Web contents © 2001- Bryan Wathabunditkul. All rights reserved.
No part of this Web site may be reproduced, in any forms or by any means,
without permission in writing from me.


Feel free to e-mail me :-)