Translations/Thai-to-English/Tech & Misc/Thai-English Proverbs/Aw Aang - อ อ่าง

Comparative Proverbs, Old Adages and Sayings: Thai & English
สุภาษิต คติพจน์ คำพังเพยและสำนวนไทย-อังกฤษเปรียบเทียบ

Thai-to-English Translation

อ อ่าง

The DOs and DON'Ts Page :-)

องุ่นเปรี้ยว มะนาวหวาน = The grapes are sour.

อดเปรี้ยวไว้กินหวาน = He that eats the hard shall eat the ripe. (Forego the sour for the sweet.)

อย่าจับปลาสองมือ = You cannot eat your cake and have your cake (it). You can't have your cake and eat it, too. You can't do both.

อย่าชิงสุกก่อนห่าม = Early ripe, early rotten.

อย่าตีตนไปก่อนไข้ = Cross the bridge when you come to it.

อย่าผัดวันประกันพรุ่ง = Never put off till tomorrow what can be done today. (Don't put off today by pledging tomorrow.)

อย่าฟื้นฝอยหาตะเข็บ = Don't turn over the rubbish to look for a centipede. Don't feed a silkworm that's sleeping. Let sleeping dogs lie.
Note: ตะเข็บ คือ สัตว์พวกเดียวกับตะขาบ แต่เรียกแยกโดยถือเอาพวกที่มีขนาดเล็ก เช่น ยาวต่ำกว่า ๕ - ๖ เซนติเมตร ลงไป ลำตัวเล็ก มีปล้องจำนวน ๓๑ - ๑๗๓ ปล้อง แต่ละปล้องมีขา ๑ คู่ และขายาวกว่าปล้องลำตัวมาก ที่แพร่หลาย เช่น สกุล Geophilus ในวงศ์ Geophilidae. จะเข็บ หรือ ขี้เข็บ ก็เรียก.

อย่าหาเหาใส่หัว (ไม่มีเหา หาเหาใส่หัว. ไม่มีเรื่องหาเรื่องใส่ตัว) = Don't look for fleas on others to get them on your own head. Mind your own business.

อย่าเห็นขี้ดีกว่าไส้ = Blood is thicker than water. The neighbor's lawn is always greener. The grass is always greener on the other side (of the fence). These are used when you think other people always seem to be in a better situation than you, although they may not be.
EG: I sometimes think I'd be happier teaching in Spain. Oh well, the grass is always greener on the other side!

เอากุ้งฝอยไปตกปลากะพง = To throw out a sprat to catch a mackerel. Venture a small fish to catch a great one.

เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน (also: เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน เอาแป้งนวลไปขายชาววัง) = To carry/take/bring coals to Newcastle.

เอาลูกเขามาเลี้ยง เอาเมี่ยงเขามาอม = Put another man's child in your bosom, and he'll creep out at your elbow.

เอาหูไปนา เอาตาไปไร่ = To turn a blind eye. To turn a deaf ear.

ฅ ฆ ฌ ญ ฎ ฏ ฐ ฑ ฒ ณ

Picture Horizontal Line Home Gayly Venomously BryonyTrinity Gayly Venomously BryonyTrinity The Perfectionist's Sanctuary The Perfectionist's Sanctuary
English to Thai Translation | Thai to English Translation Bilingual Translations My English & Thai Poetry Poetry Digital Photo Galleries Digital Photography
Art & Graphic Design Art & Design Gallery New Stuff on What's New?
Click to Search My Site Site Search's Site Map Site Map    
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Authored, designed and maintained by Bryan.
All Web contents © 2001- Bryan Wathabunditkul. All rights reserved.
No part of this Web site may be reproduced, in any forms or by any means,
without permission in writing from me.

Feel free to e-mail me :-)