Suphawut.com/Bilingual Translations/Thai-to-English/My Favorite Song Lyrics/Athithaan

The Blue Vault of Heaven 
สวรรคาลัย

 

อธิษฐาน

My Lonely Prayer

ทุกครั้งที่อยู่ตรงนี้
ฉันจะคอยมองดาวทุกดวง ที่พร่างพราย
เพราะฉันเพียงอยากจะเห็น
เห็นเวลาที่ดาวสักดวง ตกจากบนฟ้าไกล
เพื่อฝากวิงวอนขขอให้ดวงดาว
ส่องนำทางความหวังฉันต่อไป
เพียงคำขอข้อเดียวในใจ
มันมีความหมายมากมายเหลือเกิน


ฉันหวังไว้อยู่เสมอ
ขอให้มีวันหนึ่งที่เธอได้ย้อนมา
แม้ได้โอกาสอีกครั้ง
ฉันจะยอม ยอมทำทุกอย่าง ไม่ให้เธอร่ำลา

*ตั้งแต่ในวันที่เธอลาไกล
ก็ไม่มีคนไหนได้ผ่านมา
ในกระแสของวันเวลา
มีเธอเท่านั้นภายในหัวใจ

ทุกครั้งที่อยู่ตรงนี้
ฉันก็มีเพียงแค่ดาว เป็นเพื่อนใจ
เห็นแสงริบหรี่บนฟ้า
เห็นภาพเธอวนเวียนเข้ามา อยู่ข้างในหัวใจ


เมื่อไหร่มีแสงที่ทอดทางยาว
ตกจากบนฟากฟ้าที่สุดไกล
เธอจะรู้ไหมว่ามีใคร
คอยอธิษฐานวิงวอนให้เธอ...คืนมา
Every time when I stood right here,
I’d gaze at every single star amidst the sea of scintillating constellations,
For I only longed to see
The moment when a shooting star
Descending down the vast horizon yonder.
I then desolately pleaded to the comet
To continue to light up the path of hope upon which I’d move.
How meaningful that mere little request was!

I have always wished
That someday you would possibly come back to me.
If I would ever be granted such a slim chance again,
I would do anything to keep you from departing.

Since the day you were gone,
No one has ever gotten into my life.
Over the long current of time
I have had only you in my heart.

Every time when I stood here
I would have only those stars as my congenial companions
While I was seeing a faint light in the sky over there,
The picture of you kept wandering around
In my languid train of thought and entering into my mind.

When a long white faded streak of starlight
Is appearing and stretching across the faraway sky,
Do you realize
That someone here is desperately praying
For you to return?

Praying for you to return 
อธิษฐานวิงวอนให้เธอคืนมา


หมายเหตุ: แด่ชายผู้ที่อยู่ไกลตาแต่ใกล้ใจคนนั้น
Side Note: Dedicated to that man—always far away (yet so close)—who deserves this poem.
* * * * * * * * * * * *
"Days of absence--sad and dreary--
Clothed in sorrow's dark array.
Days of absence, I'm weary--
He I love is far away." (inspired by Jean Jacques Rousseau)

He I love is far away...

หมายเหตุการแปล:  
Translation Note:  

Picture Horizontal Line

Suphawut.com: Home Suphawut.com Gayly Venomously BryonyTrinity Gayly Venomously BryonyTrinity The Perfectionist's Sanctuary The Perfectionist's Sanctuary
English to Thai Translation | Thai to English Translation Bilingual Translations My English & Thai Poetry Poetry Digital Photo Galleries Digital Photography
Art & Graphic Design Art & Design Gallery New Stuff on Suphawut.com What's New?
Click to Search My Site Site Search Suphawut.com's Site Map Site Map    
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Authored, designed and maintained by Bryan.
All Web contents © 2001- Bryan Wathabunditkul. All rights reserved.
No part of this Web site may be reproduced, in any forms or by any means,
without permission in writing from me.


Feel free to e-mail me :-)